분류 유머 "더 글로리"로 보는 번역의 어려움(?).jpg 작성자 정보 작성자 유머관리자 작성일 2023.01.03 13:28 컨텐츠 정보 댓글 1 목록 게시물 옵션 글수정 글삭제 본문 "목사" 딸과 송혜교 캐릭터의 말싸움 장면인데이거 영어로는 어떻게 번역됐을까? 궁금해서 확인해봤습니다. 도저히 번역이 안 돼서인지이판사판 대신 fuck이라고 욕설을 하고, 송혜교는 "여기는 교회니 말조심해" 식으로 상황에 맞게 의역을 했네요. 이판사판 단어가 불교 용어이면서 한자라서 중국어로는 그대로 번역됐습니다. 일본 역시 불교 전통이 강해서"스테바치(捨て鉢)"라는 불교 유래 용어있네요.직역하면 "버리는 공양그릇" 자포자기란 뜻의 관용어라고 합니다. 영어 의역한거 센스있네요ㅎㅎ 추천 0 SNS 공유 관련자료 댓글 1개 / 1페이지 과거순 과거순 최신순 tinymeercat님의 댓글 tinymeercat 작성일 2023.01.03 12:38 저번부터 느낀거지만 번역을 신경써서 하는거 같네요! 그래도 의미가 비슷할 수 있도록 저번부터 느낀거지만 번역을 신경써서 하는거 같네요! 그래도 의미가 비슷할 수 있도록 1(current) 새로운 댓글 확인 로그인한 회원만 댓글 등록이 가능합니다. 목록 게시물 옵션 글수정 글삭제
tinymeercat님의 댓글 tinymeercat 작성일 2023.01.03 12:38 저번부터 느낀거지만 번역을 신경써서 하는거 같네요! 그래도 의미가 비슷할 수 있도록 저번부터 느낀거지만 번역을 신경써서 하는거 같네요! 그래도 의미가 비슷할 수 있도록